目录
  1. 1. Why Women Kill
    1. 1.1. Episode 01
      1. 1.1.1. 01:27
      2. 1.1.2. 01:43
      3. 1.1.3. 02:11
      4. 1.1.4. 03:19
      5. 1.1.5. 03:25
      6. 1.1.6. 04:21
      7. 1.1.7. 04:26
      8. 1.1.8. 04:45
      9. 1.1.9. 05:34
      10. 1.1.10. 06:31
      11. 1.1.11. 07:23
      12. 1.1.12. 07:43
      13. 1.1.13. 07:45
      14. 1.1.14. 09:18
      15. 1.1.15. 09:31
      16. 1.1.16. 10:45
      17. 1.1.17. 11:07
      18. 1.1.18. 11:26
      19. 1.1.19. 11:37
      20. 1.1.20. 12:30
      21. 1.1.21. 12:59
      22. 1.1.22. 13:36
      23. 1.1.23. 13:52
      24. 1.1.24. 17:38
      25. 1.1.25. 19:33
      26. 1.1.26. 23:38
      27. 1.1.27. 26:24
      28. 1.1.28. 26:39
      29. 1.1.29. 26:44
      30. 1.1.30. 27:06
      31. 1.1.31. 29:13
      32. 1.1.32. 29:29
      33. 1.1.33. 30:11
      34. 1.1.34. 31:22
      35. 1.1.35. 33:52
      36. 1.1.36. 34:55
      37. 1.1.37. 35:26
      38. 1.1.38. 36:02
      39. 1.1.39. 36:34
美剧笔记

Why Women Kill

Episode 01

01:27

I was introduced to Simone at a benefit.Oh, ==the entrance she made==.Designer gown, ==dripping in diamonds.==

一开始就是3个丈夫对各自妻子的独白。这段台词是Simone的第三任丈夫Karl对她的第一次印象描述。

“the entrance she made”表达了他印象深刻。你要感叹一个人的行为让你惊呆了(无论是好的方面还是坏的方面),可以用类似的表达:

Oh, the things she did.

Geez, the way he cried.

drip本义是“滴下”,drip in diamonds字面意思则是“滴着钻石”,即引申为礼服都挂满了钻石。

01:43

She was giving a speech about ==dismantling the patriarchy==.

这是Eli初见妻子Taylor的印象。

dismantle(dɪsmæntəl):拆除(装置);废除(制度)

patriarchy(peɪtriɑːʳki):父权制;父系社会

02:11

Until she discovered my secret.And then, ==all hell broke loose.==

break loose本义是“挣脱,摆脱”的意思。此处在剧中的“all hell broke loose”,口语意思可以延伸为“整个世界变天了”。

02:38

  • Oh, Rob. It’s lovely.

  • Damn straight.

  • And it’s so big.

  • Well, it’s a mansion, ==is what it is==.

口语中常常听到“It is what it is”的说法。通常是带点无奈的说法,比如:

That’s all I got? Well…It is what it is.

我就只有这些了吗?好吧……那就这样了。

但是在这里,Rob和Beth夫妻俩刚刚来到豪宅新家,又惊又叹,在这里用上这句话,就带一点“没错,豪宅就是这样了”的意思。

03:19

I’ll give you the ==skinny== on all the neighbors.

skinny常用的意思是形容人身材消瘦(不好看的那种瘦)。这里的意思是“小道消息,内幕情况”。

03:25

我嫁了一个守财奴

I married a ==tightwad==.

tightwad:守财奴

近义词还有penny-pincher,==cheapskate==,==moneygrubber==

04:21

It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be ==livid==.

livid(lɪvɪd):非常生气的

04:26

  • Again. He’s gonna try to say he’s ==given away my appointment==.

  • Don’t let him. Insist I left an hour ago, and that you’re beyond frantic.

  • Well, last week, I told Delia Butrose you’d never ==had work don==e.

give away appointment:取消预约

“have work done”在这里是指Simone的整形手术。Simone出门迟到,担心预约好的美发师不干了,让丈夫替她圆谎。丈夫很配合地表示“我连你整过容的事都能说谎,别的不在话下”了。

04:45

==Hurry home.==

“hurry home”一般是指“赶快回家”,这里是“早点回家”的意思。

05:34

She requires a little face time.

“==require a face time==”类似于“==talk to … in person==”,当面谈谈

06:31

No one’s ever ==questioned my integrity==.

“integrity”是“诚实,正直”的意思,在这里引申为“职业道德,专业素养”

07:23

I found the ==coasters==. They were in the last box I ==looked in==.

coaster:杯托,小托盘

07:43

Well, we have four little ==rug rats==.

rug rat:还不会走路的小孩

“rug”是“小毛毯”,还不会走路的小孩在家里的毯子爬来爬去,像只小老鼠,所以就是“rug rag”,非常形象好记了。

07:45

==At some point==, they are gonna break something that you own.

At some point:在某个时候;迟早

09:18

Rob is such a wonderful ==provider==.

provider:养家糊口的人

下午将会出现有相同意思的==breadwinner==,也是养家人的意思

09:31

Didn’t mean to ==spoil the mood==.

spoil the mood:大煞风景,破坏气氛

10:45

She’s ==in a dark place== lately.

in a dark place:这里引申为“颓丧,失意”。

11:07

Why don’t I throw a lunch in her honor?

这里的“throw a … ”和“throw a party”用法一样,即“举办午宴”。

11:26

Wanda was ==crushed==.

And I told ==delightful anecdotes== to make her laugh.

crushed:本义是“压碎”,这里引申为“崩溃”,和前面的“in a dark place”呼应

anecdote(ænɪkdoʊt):趣事

11:37

==Misery loves company.==

这句话的意思是:只有有人和自己一样惨,或者更惨,那自己就没那么难过了。这里是朋友用来向Simone解释为什么Wanda讨厌她的原因,因为Simone和Wanda说的都是Simone的美好生活。

12:30

There’s a ==coat rack== right there.

coat rack:衣帽架(我知道这个词很简单可我就是不知道所以必须要做个笔记)。

12:59

  • Oh, what’re we gonna do about dinner?

  • Oh, I was thinking pizza.

  • Ah. My mom used to love pizza.

  • ==What did you think of her body?==

  • Salad it is.

Eli提议吃披萨,Taylor提醒Eli她妈妈就是吃披萨吃出来的身材。

Eli只好无奈地答应吃沙拉。所以“XXX it is”在这里是带一点无奈的意思的,但也有“就这样决定了”的意思。比如:

How about going to the beach?

Beach it is.

13:36

  • So you’re going over there?

  • There’s a car parked outside her ==condo==.

condo:即condominium(kɒndəmɪniəm),公寓楼或一间公寓的意思

13:52

==How come you didn’t tell== me you had a new ==hookup==?

hookup:本义是系统或机器设备之间的连接,口语上就是炮友了。

17:38

==Final offer.==

“最后价格,不还价”的意思,讲价会用得上。

19:33

He wouldn’t ==put me through== that.

put sb through:使某人经历……

邻居无意中让Beth知道了Rob出轨的事情,Beth难过地欺骗自己,认为Rob不会这样对待她的。

23:38

Most guys would not ==be down with== this kind of lifestyle.

be down with:接受……

Eli和Taylor是开放式婚姻,而且Taylor还把炮友带回家暂住。看到Eli对此没有表现抗拒,Taylor很小确幸地和Eli表示“大多数人无法接受的生活方式你却能接受,我真是幸运”。

26:24

I’m only seeing ==casual clothes==.

You’ll need at least two suits.

casual clothes:便服

26:39

Once we’ve ==gone public==,

you need to tell our friends at the country club

that this was ==amicable==.

amicable(æmɪkəbəl):和平相处的。形容人们和平的关系,能在无争执的情况下解决彼此的问题。

这里Simone发现丈夫有了婚外情,处事果敢决断的她决定和丈夫撇清关系,但是对外不可以说出全部实情。

26:44

I want to avoid as many ==condescending looks== as possible.

condescending look:居高临下的目光

27:06

You think you’re gonna get out of this by dying? Fuck you!

I want to see you suffer in a one-bedroom apartment next to the airport,and you will not ==deny me that pleasure==!

就在Simone一边近乎自言自语地说出他们接下来的计划,她发现Karl服用大量药物要自杀,非常生气。

deny sb the pleasure:夺走某人的乐趣

29:13

I married ==a kick-ass lawyer==.

kick-ass:非常厉害的;粗暴的

29:29

But the last two years, you’ve been the ==breadwinner==.

That never bothers you?

breadwinner:如同上文的provider

30:11

==Penny for your thoughts.==

即“你在想什么呢?”,在你表达关心或者八卦之魂在燃烧时,非常实用。

31:22

I’m just wondering what will ==become of me== when the inevitable happens.

become of sb:某人会变得怎样

此处是Beth的一些假设,即某事发生了,她会怎样。

33:52

I wouldn’t blame you. ==Considering==.

Considering:此处是“毕竟考虑到这个情况”。

34:55

  • If I put Rob on the defensive,
  • it will affect our marriage.
  • He’s committing adultery.

adultery(ədʌltəri):通奸

35:26

Oh, those ==tramps== always know.

tramp:流浪汉;长度跋涉。但口语中也有“荡妇”的意思,此处就跟“bitch”差不多。

36:02

Ooh, she got game!

这里应该是:她太性感了。

引申一下,用来表达某人太厉害了应该也可以的。

36:34

I hear about a sexy lady who lives to serve,my imagination runs wild.

Eli没有抗拒Taylor炮友Jade住进家,是因为已经对她浮想联翩了“imagination runs wild”。

37:01
You already got an open marriage. What’s the big deal?

What’s the big deal?:有什么大不了的?

朋友在建议Eli不妨和Jade发展一下,因为他们“都已经是开放式婚姻了”。

38:48
You look like you could use someone to talk to.

And we’re slow right now.

“slow”在这里是形容餐厅客流少

42:19
As much as it would cheer me upto commit a felony, I think you should go.

这里表达了一个意思转折。As much as ……, I think……

43:53
My name’s right there in the credits.

credits:演职员名单

45:12
Hey, you know me. I’m all about being a nice guy.

all about可以理解为“一向都是”,后面一般接名词或者动名词,表示一直都很喜欢,全身心投入,或者本身就是如此这般。如果后面接的是you,就是赤裸裸的表白了。

文章作者: 桔子邮差
文章链接: http://yoursite.com/2019/11/26/%E7%BE%8E%E5%89%A7%E7%AC%94%E8%AE%B0/
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来自 微木斋
打赏
  • 微信
  • 支付寶

评论